FurArt [开放 自由 分享 乐趣]

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1973|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[有趣/搞笑] 我笑抽了......西方媒体镜头下的中国雷人英文指示牌

[复制链接]

80

主题

13

好友

3434

积分

向全体军人致敬!

精华
2
帖子
1444
种族
龙族
跳转到指定楼层
#
发表于 2010-6-9 19:05:55 |只看该作者 |正序浏览
描述
随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势,适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。

这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看《纽约时报》和《明镜》周刊记者在中国街头拍到的照片吧。

1

这张照片是记者Sonja Piontek在中国拍到的,"Washes the sound"——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。

2

“Go Go Come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺?

3

"Dangerous!!! Do not draw near please!!!"——危险!!!请勿靠太近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。

4

可能是想写&quotostcard monopolize"(明信片专卖),结果"monopolize"被错写成了"mono plize",这样的指示牌让人捧腹。

5

"Mobilephone electrizing"——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到!

6

"The road construction,please round to go"——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。

7

"Adult care,Sex care"——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。

8

这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。"China welf are Lottery"——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。(正确写法应该是:"China Welfare Lottery"。)

9

&quotlease be well seated and always make youself safe,Thank you!"——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。

10    

"Unhappy hour PM 11:00~AM 11:00"——不快乐的时光从晚上11点到次日中午11点。抑郁的人有去处了!谁要是想找不痛快,就来这家酒吧!

40

主题

0

好友

-30

积分

farewell song

精华
2
帖子
1287
7#
发表于 2010-7-4 14:33:06 |只看该作者
哈哈哈,那个成人保健的太搞笑了
老外来中国真的好不容易啊
梦龙给的~大爱XD

65

主题

6

好友

4054

积分

默默地和自己约好,就请不要放手

精华
2
帖子
2953
6#
发表于 2010-6-22 21:38:21 |只看该作者
边看边笑,现在肚子好痛。
←这个真的是太赞了T U T!!!

1

主题

0

好友

0

积分

精华
0
帖子
58
5#
发表于 2010-6-17 22:34:35 |只看该作者
狂笑几下 哈哈哈哈哈哈~~~~ [s:69]

34

主题

6

好友

3673

积分

老师啊…你们不能这样的……单单

精华
2
帖子
1746
种族
4#
发表于 2010-6-9 19:50:53 |只看该作者
我……我……我……哈哈哈哈哈哈啊…… [s:23] (……脸抽住了……)
你们人类,我们龙族把你们消灭行吗?你们的回答并不重要!! 梦龙做的就是好~~

80

主题

13

好友

3434

积分

向全体军人致敬!

精华
2
帖子
1444
种族
龙族
3#
发表于 2010-6-9 19:50:23 |只看该作者


"parking fog biycle"——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是"bicycle")。大雾弥漫,您要找自行车?



&quotlease don't make confused noise when chanting",翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。



"Be careful the safe"——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。



一块“施工进行中”的警示牌,而"Execution in progress" 意思是“死刑进行中”。



一块“小心滑倒”的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。



请勿下湖,错写成了远离湖岸。



“香辣主义”的牌匾,英文却怎么看怎么别扭,"fragrant (香)" 在英语中形容花香,并不用来形容食物味道。这还不是最要命的,抛开“香”的用法不说,"fragrant and hot marxism"直译过来为:香辣马克思主义。



牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。



内部装修带来大小便失禁( "incontinent" )?



不知道不明真相的以色列朋友看到该作何感想:犹太人耳朵( jew's ear )果汁。



"Bacteria dictyophore wu chicken"——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊。



聪明的小吃店让你流口水,真有创意。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

FurArt ( 浙ICP备12040222号 )

GMT+8, 2025-1-10 03:22

Powered by OR+dz+ImageGallery versions 3.1

© 2013 FurArt/Comsenz Inc.

回顶部